Aurélien Ivars, traduction & adaptation

Anglais & espagnol vers français



Passionné par les mots comme par les images, j’interviens à la croisée des disciplines, entre

art & science, technique & esthétique.


Contexte, auteurs, lecteurs & références culturelles... Autant de paramètres décisifs dans la bonne traduction de vos documents. Rien n’est donc laissé au hasard, c’est un travail d’orfèvre.

 

Artisan du sens, j’utilise tous les outils de la langue française pour transmettre votre message,

les bons mots au service de votre image.

 DOMAINES :

arts graphiques & mode

sciences & technologies

— rédactionnel en français

 CLIENTS :

— musées & maisons d'édition

— organisations internationales
— entreprises et agences

 CONTENUS :

— textes rédactionnels

— textes techniques
— sites web & SEO


Projets récents


Traduction anglais-français mode

Traduction d’articles pour le magazine du Jeu de Paume, Paris, sur l’œuvre du photographe tchèque Josef Sudek.
Adele Tutter : Sudek, Janáček, Hukvaldy et moi
« Janáček – Hukvaldy » de Josef Sudek


La sortie de PLI, revue d’architecture et d’édition, pour laquelle j’ai traduit un article intitulé Le droit de changer : vers une perméabilité réelle des professions créatives, de Carlos Romo Melgar. Le lancement du n° 1 de la revue, le 24 septembre à la librairie Volume, à Paris, a attiré beaucoup de monde !


Un beau projet alliant science et art : la traduction du livret de présentation de Pérégrinations à l’infini, une sculpture de quinze tonnes d’acier sur laquelle sont gravées près de 400 découvertes scientifiques dans leur langue d’origine, inaugurée au CERN en décembre 2014.

Photos : Aurélien Ivars