Aurélien Ivars, traduction & adaptation

Anglais & espagnol vers français



Passionné par les mots comme par les images, j’interviens à la croisée des disciplines, entre

art & science, technique & esthétique.

 

Artisan du sens, j’utilise tous les outils de la langue française pour transmettre votre message,

les bons mots au service de votre image.


Contexte, auteurs, lecteurs & références culturelles... Autant de paramètres décisifs dans la bonne traduction de vos documents. Rien n’est donc laissé au hasard, c’est un travail d’orfèvre.

 DOMAINES :

arts graphiques & mode

sciences & technologies

— rédactionnel en français

 CLIENTS :

— musées & revues spécialisées

— organisations internationales
— entreprises et agences

 CONTENUS :

— textes techniques
— textes rédactionnels
— sites web & SEO


Projets récents


Traduction anglais-français mode

Traduction d’articles pour le magazine du Jeu de Paume, Paris, sur l’œuvre du photographe tchèque Josef Sudek.
Adele Tutter : Sudek, Janáček, Hukvaldy et moi
« Janáček – Hukvaldy » de Josef Sudek


La sortie de PLI, revue d’architecture et d’édition, pour laquelle j’ai traduit un article intitulé Le droit de changer : vers une perméabilité réelle des professions créatives, de Carlos Romo Melgar. Le lancement du n° 1 de la revue, le 24 septembre à la librairie Volume, à Paris, a attiré beaucoup de monde !


Un beau projet alliant science et art : la traduction du livret de présentation de Pérégrinations à l’infini, une sculpture de quinze tonnes d’acier sur laquelle sont gravées près de 400 découvertes scientifiques dans leur langue d’origine, inaugurée au CERN en décembre 2014.

Photos : Aurélien Ivars