Savoir-faire & outils


Le premier outil est évidemment la maitrise des langues de travail. Mais le message d’un auteur s’inscrit aussi dans une époque, une culture, un contexte.

 

Un artiste ou un ingénieur écrira différemment à un collègue ou au grand public. Chaque entreprise possède son identité et sa manière de communiquer. Le traducteur sculpte donc son texte avec minutie, selon de nombreux paramètres.

 

Syntaxe, terminologie, ponctuation, autant d’outils pour modeler l’écrit, entre implicite, explicite, et niveaux de langage.

Chaque langue a aussi ses usages. En général, l’anglais tolère mieux les répétitions que le français.

 

Autre exemple, l’espagnol possède deux mots pour désigner un coin, « rincón », à l’intérieur, et « esquina », à l’extérieur. Le français ne fait pas la différence. On ne traduit pas des mots, mais du sens.

 

Au-delà de son expertise linguistique, de nombreux logiciels sont utiles au traducteur : analyse de texte, dictionnaires spécialisés, mémoires de traduction pour enregistrer son travail, analyse de corpus.


Veille d’information


La veille d’information permet de suivre l’actualité des domaines de travail, mais aussi de surveiller les usages linguistiques selon les secteurs, la perméabilité entre les langues, anglicismes et calques. Agrégateurs de flux RSS et réseaux sociaux sont donc des outils essentiels aux traducteurs. Retrouvez-moi sur Twitter !

En plus des journaux, sites & blogs spécialisés consultés, les événements professionnels et conférences sont souvent des occasions enrichissantes pour rencontrer experts, collègues et clients.


Prochains événements :


DATE LIEU ÉVÉNEMENTS
 18 - 20 mai 2015 Paris, Lyon,...  Pint of Science
8 juin 2015 Lyon Conférence : l'art en prétexte. Naissance de l'édition moderne au tournant des XIXe-XXe siècles
14 juin 2015 Cantal Réunion trimestrielle de la délégation SFT Auvergne
18 - 20 juin 2015 Le Mans Conférence : TAO CAT 2015
8 - 9 septembre 2015 Lyon Journées professionnelles de la biennale d’art contemporain de Lyon
29 septembre 2015 Webinar eCPD : Understanding Drives and Controls: for technical translators
27 janvier 2016 Lyon Formation sur le SEO et le référencement naturel, La Cordée Charpennes
9 - 10 février 2016 Lyon Colloque Mode et frontières, organisé par l'université de la mode, Lyon 2
12 avril 2016 Webinar Translating for the creative industries: fashion, beauty and wine
26 avril 2016 Webinar Translating for the art world